Verward over klimaatverandering? Deze jonge klimaat-NGO gebruikt de eigen talen van mensen om de feiten te leveren.
Taal is een onwaarschijnlijke barrière voor klimaatactie.
Maar officiële VN-klimaatinformatie wordt slechts in zes talen vertaald.
Nu verspreidt een groep jonge activisten het woord in 40 landen.
— Met behulp van vertaal- en sociale apps om zijn materialen te verspreiden, kan de groep rechtstreeks met mensen in 100 talen spreken.
Het kan soms lijken alsof informatie over klimaatverandering overal om ons heen is. Maar wat als de berichten niet in uw taal zijn? Een groep jonge activisten pakt deze onverwachte barrière voor klimaatactie aan.
Climate Cardinals, opgericht in 2019, heeft 8.000 vrijwilligers in 41 landen, die informatie over de noodzaak om actie te ondernemen om klimaatverandering aan te pakken in meer dan 100 talen vertalen en delen.
De groep zegt dat het “de klimaatbeweging toegankelijker wil maken voor degenen die geen Engels spreken. We willen degenen die zich niet bewust zijn van klimaatverandering opleiden en hen informatie geven over hoe ze kunnen helpen de crisis te bestrijden,” zeggen ze.
De groep was in staat om haar vrijwilligersbestand snel te laten groeien tijdens de COVID-19 lockdowns over de hele wereld. Het rekruteerde een wereldwijd netwerk van studentvertalers door hen de mogelijkheid te bieden om taakstraffen te verdienen toen andere wegen werden afgesloten door de pandemie.
Naast het gebruik van vertaalapps gebruikt de groep sociale apps zoals WhatsApp en Telegram om haar materiaal te verspreiden, maar Kianni zegt dat ze haar vrijwilligers niet in gevaar wil brengen in landen die beperkingen opleggen aan de discussie over klimaatkwesties.
De meeste studentenvrijwilligers hebben geen eerdere vertaalervaring, maar zeggen dat vrijwilligerswerk bij Climate Cardinals hun taalvaardigheden actief verbetert, volgens de inzending van de groep die hen naar de finale van de jaarlijkse Shorty Social Good Awards in New York bracht.
Het probleem van geen informatie oplossen
Kianni, een Iraans-Amerikaanse student van Stanford University en klimaatadviseur van de Verenigde Naties, zei dat ze zich de omvang van de taalbarrière realiseerde bij het bezoeken van familieleden in Iran. “Er was heel weinig informatie over klimaatverandering in Iran toen ik in de zesde klas ging,” vertelde ze Vice.
“Ik zag hoe verschrikkelijk de vervuiling was – ik kon ’s nachts geen sterren zien – en ik zei: ‘Wow, de omgeving hier is zo anders’, ik dacht echt dat het belangrijk was voor mijn familieleden om te weten over de rampzalige effecten die klimaatverandering had op Iran. “
Toen ze de effecten van klimaatverandering uitlegde aan haar familieleden in het Farsi, hun eigen taal, realiseerde ze zich het belang van het verstrekken van informatie aan mensen in lokale talen over de hele wereld.
Klimaatbronnen zoals de rapporten van het Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) worden alleen vertaald in de zes officiële VN-talen. Een van de eerste documenten van Climate Cardinals was een woordenlijst over klimaatverandering die zinnen definieerde als “wat is klimaatverandering” en “wat is het broeikasgaseffect” in 100 talen.
Climate Cardinals heeft al partnerschappen gesmeed met een reeks organisaties, waaronder de Perzische muziekstreamingdienst Radio Javan en de Arab Youth Climate Movement, die het materiaal van de groep distribueert, evenals het milieuprogramma van de Verenigde Naties.
Dit artikel is oorspronkelijk gepubliceerd door de Economisch Wereldforum en werd met toestemming opnieuw uitgegeven door Good Good Good.